中华人民共和国海关法行政处罚实施细则(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-06-24 04:08:05   浏览:9412   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国海关法行政处罚实施细则(附英文)

海关总署


中华人民共和国海关法行政处罚实施细则(附英文)
海关总署


(1987年6月30日国务院批准)

第一章 总 则
第一条 为了实施《中华人民共和国海关法》(以下简称《海关法》)关于法律责任的规定,根据《海关法》第六十条制定本实施细则。
第二条 不构成走私罪的走私行为,构成走私罪但依法免予起诉或者免除刑罚的行为,以及违反海关监管规定的行为的处理,适用本实施细则。

第二章 走私行为及处罚
第三条 有下列行为之一的,是走私行为:
(一)未经国务院或者国务院授权的机关批准,从未设立海关的地点运输、携带国家禁止进出境的物品、国家限制进出口或者依法应当缴纳关税的货物、物品进出境的;
(二)经过设立海关的地点,以藏匿、伪装、瞒报、伪报或者其他手法逃避海关监管,运输、携带、邮寄国家禁止进出境的物品、国家限制进出口或者依法应当缴纳关税的货物、物品进出境的;
(三)未经海关许可并补缴关税,擅自出售特准进口的保税货物、其他海关监管货物或者进境的境外运输工具的;
(四)未经海关许可并补缴关税,擅自出售特定减税或者免税进口用于特定企业、特定用途的货物,或者将特定减免税进口用于特定地区的货物擅自运往境内其他地区的。
第四条 有下列行为之一的,按走私行为论处:
(一)直接向走私人非法收购走私进口的货物、物品的;
(二)在内海、领海运输、收购、贩卖国家禁止进出境的物品的,或者运输、收购、贩卖国家限制进出口的货物、物品,没有合法证明的。
第五条 有本实施细则第三条、第四条所列行为之一的,按照下列规定处罚:
(一)走私国家禁止进出境的物品的,没收走私物品和违法所得,可以并处人民币五万元以下的罚款;
(二)走私国家限制进出口或者依法应当缴纳关税的货物、物品的,没收走私货物、物品和违法所得,可以并处走私货物、物品等值以下或者应缴税款三倍以下的罚款;
(三)专门用于掩护走私的货物、物品,应当没收;藏匿走私货物、物品的特制设备,应当没收或者责令拆毁。
走私货物、物品无法没收时,应当追缴走私货物、物品的等值价款。
第六条 对两人或者两人以上共同所为的走私行为,应当区别情节及责任,分别给予处罚。
知情不报并为走私人提供方便的,没收违法所得,可以并处违法所得两倍以下的罚款;没有违法所得的,处人民币五千元以下的罚款。
第七条 为走私准备工具、制造条件的,比照本实施细则第五条的规定从轻处罚。
第八条 有下列情形之一的,可以从轻或者免予处罚:
(一)走私情节轻微的;
(二)当事人主动交待、检举立功的;
(三)走私行为在三年以后发现的。
前款第(三)项规定的期限,从走私行为发生之日起计算;走私行为是连续状态的,从最后一次走私行为发生之日起计算。

第三章 违反海关监管规定的行为及处罚
第九条 违反海关法规但不构成走私行为的,是违反海关监管规定的行为。
第十条 违反国家进出口管理法规,没有领取许可证件擅自进出口货物的,没收货物或者责令退运;经发证机关核准补发许可证件的,处货物等值以下的罚款。
第十一条 有下列行为之一的,处货物、物品等值以下或者应缴税款两倍以下的罚款:
(一)逃避海关监管,运输、携带、邮寄货物、物品进出境,但有关货物、物品不属于国家禁止进出境的物品、国家限制进出口或者依法应当缴纳关税的货物、物品的;
(二)未经海关许可,擅自开拆、提取、交付、发运、调换、改装、抵押、转让海关监管货物或者海关尚未放行的进出境物品的;
(三)经营保税货物的运输、储存、加工、装配、寄售业务,有关记录不真实或者数量短少不能提供正当理由的;
(四)未经海关许可,将特定减税或者免税进口的货物、物品移作他用的;
(五)进出境货物申报不实的;
(六)不按照规定期限将暂时进出口货物复运出境或者复运进境,擅自留在境内或者境外的;
(七)不按照规定期限将过境、转运、通运货物运输出境,擅自留在境内的;
(八)未经海关批准并补缴关税,擅自转让进出境运输工具的自用物料、物品的。
第十二条 有下列行为之一的,处人民币五万元以下的罚款:
(一)未经国务院或者国务院授权的机关批准,运输工具不经设立海关的地点进出境的;
(二)在海关监管区停留的进出境运输工具,未经海关同意擅自驶离的;
(三)进出境运输工具从一个设立海关的地点驶往另一个设立海关的地点,尚未办结海关手续又未经海关批准,中途改驶境外或者境内未设立海关的地点的。
第十三条 有下列行为之一的,处人民币三万元以下的罚款:
(一)进出境运输工具到达或者驶离设立海关的地点,未按照规定向海关交验有关单证或者交验的单证不真实的;
(二)不按照规定接受海关对进出境运输工具、货物、物品进行检查、查验的;
(三)进出境运输工具未经海关同意,擅自装卸进出境货物、物品或者上下进出境旅客的;
(四)进出境运输工具未经海关同意,擅自兼营境内客货运输或者用于进出境运输以外的其他用途的;
(五)进出境运输工具未按照规定办理海关手续,擅自改营境内运输的;
(六)经营保税货物的储存、加工、装配、寄售业务,不按照规定办理收存、交付、核销手续,或者中止、延长、转让有关合同不按照规定向海关办理手续的;
(七)在海关监管区以外存放海关监管货物,未经海关同意或者不接受海关监管的;
(八)擅自开启或者损毁海关加施于运输工具、仓库场所或者货物的封志的。
第十四条 有下列行为之一的,处人民币两万元以下的罚款:
(一)进境运输工具在进境以后向海关申报以前,出境运输工具在办结海关手续以后出境以前,不按照交通主管机关或者海关指定的路线行进的;
(二)载运海关监管货物的进出境船舶、汽车不按照海关指定的路线行进的;
(三)进出境船舶和航空器,由于不可抗力被迫在未设立海关的地点停泊、降落,以及抛掷或者起卸货物、物品,不向附近海关报告而无正当理由的。
第十五条 有下列行为之一的,责令补税或者将有关物品退运,可以并处物品等值以下的罚款:
(一)个人携带、邮寄超过海关规定数量但数额较小仍属自用的物品进出境,未向海关申报的;
(二)个人携带、邮寄物品进出境,向海关申报不实,或者不接受海关查验的;
(三)经海关登记准予暂时免税进境或者出境的物品,未按规定复带出境或者复带进境的;
(四)未经海关批准,过境人员将其所带物品留在境内的。
第十六条 有下列行为之一的,处人民币一千元以下的罚款:
(一)无特殊原因,未将进出境船舶、火车、航空器到达的时间、停留的地点或者更换的时间、地点事先通知海关的;
(二)擅自开启、损毁海关加施于物品的封志的;
(三)违反海关法规,致使海关不能或者中断对进出境运输工具、货物、物品实施监管的。
第十七条 携带、邮寄国家禁止进出境的物品进出境,在海关检查以前主动报明的,分别按规定予以没收或者责令退回,并可酌情处以罚款。
第十八条 违反海关监管规定情节轻微,或者当事人主动交待的,可以从轻或者免予处罚。
违反海关监管规定的行为在三年以后发现的,免予处罚。

第四章 走私行为及违反海关监管规定行为的处理
第十九条 走私行为、违反海关监管规定行为的处理,由海关关长决定。
第二十条 海关扣留货物、物品或者运输工具,应当发给扣留凭单。
扣留凭单的格式,由海关总署统一制定。
第二十一条 对于无法或者不便扣留的货物、物品或者运输工具,海关可以向当事人或者运输工具负责人收取等值的保证金或者抵押物。
第二十二条 依法扣留的货物、物品和运输工具,在人民法院判决或者海关处罚决定生效之前,不得处理。但是对于鲜活、易腐或者易失效的货物、物品,可以先行变卖,价款由海关保存,并通知其所有人。
第二十三条 经海关查明,确属来源于走私行为非法取得的存款、汇款,海关可以书面通知银行或者邮局暂停支付,同时通知存款人或者汇款人。暂停支付的期限不得超过三个月。海关作出的处罚决定生效后,有关款项由海关依照《海关法》和本实施细则的规定处理。
第二十四条 企业事业单位、国家机关、社会团体违反海关法规,除处罚该单位外,海关还可以对其主管人员和直接责任人员分别处以人民币一千元以下的罚款。
第二十五条 企业事业单位、国家机关、社会团体违反《海关法》,海关可以视情节暂时停止给予特定减免税优惠,暂时取消其报关资格,或者吊销有关当事人的报关员证书。
第二十六条 对于走私行为、违反海关监管规定行为的处罚,海关应当向当事人送达处罚通知书。
当事人对海关的处罚决定不服的,可以自处罚通知书送达之日起三十日内,向作出处罚决定的海关或者上一级海关书面申请复议;有关海关应当在收到复议申请书后的九十日内作出复议决定,并制发复议决定书送达当事人。当事人对复议决定仍然不服的,可以自复议决定书送达之日起
三十日内,向人民法院起诉。
当事人也可以自处罚通知书送达之日起三十日内,直接向人民法院起诉。当事人选择直接向人民法院起诉的,不得向海关申请复议。
海关处罚通知书和复议决定书的格式,由海关总署统一制定。
第二十七条 海关送达处罚通知书和复议决定书,可以直接送交当事人签收;也可以邮寄送达,以挂号回执上注明的收件日期为送达日期。无法送达的应当公告;公告即视为送达。
第二十八条 当事人在规定期限内未提出复议申请或者起诉的,处罚即为生效。
罚款、违法所得和依法追缴的走私货物、物品或者运输工具的等值价款,应当在海关处罚决定指定的期限内缴清。
第二十九条 受海关处罚的当事人在境内没有永久住所的,应当在离境前缴清罚款、违法所得和依法追缴的货物、物品或者运输工具的等值价款。当事人对海关的处罚决定不服或者在离境前不能缴清上述款项的,应当交付相当于上述款项的保证金、抵押物,或者提供海关认可的其他保
证。
当事人如期履行海关的处罚决定后,海关应当及时发还其交付的保证金、抵押物,其他保证立即终止。
第三十条 当事人逾期不履行海关的处罚决定又不申请复议或者起诉的,作出处罚决定的海关可以将其保证金没收,或者将其被扣留、抵押的货物、物品、运输工具变价抵缴,也可以申请人民法院强制执行。
第三十一条 依照本实施细则处以罚款但不没收进出境货物、物品、运输工具的,不免除当事人依法缴纳关税、办理有关海关手续的义务。

第五章 附 则
第三十二条 海关工作人员滥用职权、故意刁难、拖延监管、查验的,依照国务院关于国家机关工作人员奖惩规定给予行政处分;徇私舞弊、玩忽职守或者放纵走私的,根据情节轻重,依照国务院关于国家机关工作人员奖惩规定给予行政处分或者依照法律规定追究刑事责任。
第三十三条 本实施细则下列用语的含义是:
“物品”,包括货币、金银、有价证券等在内。
“等值”,均以当时当地国营市场零售价格为准;上述价格不能确定时,由海关估定。

“以下”、“以内”,均包括本数在内。
第三十四条 国家限制进出口货物的品名,由国务院主管部门公布。
国家禁止进出境物品的品名由海关总署根据《海关法》和其他有关法律、法规,会同国务院有关主管部门确定,由海关总署公布。
国家限制进出境物品的品名,由海关总署公布。
第三十五条 本实施细则由海关总署负责解释。
第三十六条 本实施细则自1987年7月1日起施行。


  The Rules of Administrative Penalties for the Implementation ofthe Customs Law of the Peoples Republic of China(Promulgated by the Customs General Administration on July 1,1987)Whole Doc.

  Chapter I General Provisions

  Article 1

  Pursuant to Article 60 of the Customs Law the Rules are formulated with a view to implementing the provisions on legal liabilities of the Custom Law of the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as the Customs Law).

  Article 2

  The Rules shall be applicable to the smuggling act which does not constitute smuggling crime, to the act of smuggling crime exempted from prosecution and criminal penalties and to handling of acts in violation of the Customs supervision and control.

  Chapter II Act of Smuggling and Punishment

  Article 3

  Any of the following acts constitutes an act of smuggling:

  (1) To transport, carry articles prohibited by the State into or out of the Chinese territory at places without Customs, goods and articles restricted by the State in import and export and goods and articles subject to the Customs duty in accordance with the law without the prior approval by the State Council or the Authority empowered by the State Council.

  (2) To transport, carry or mail at places with Customs imports and exports prohibited, imports and exports restricted and dutiable goods and articles specified by the State into and out of the territory for the purpose of escaping from the Customs supervision and control by means of concealing, falsifying, deceiving, forging or other means.

  (3) To sell bonded goods imported under special permission and other goods under the Customs supervision and control or foreign means of transport already within the territory without permission by the Customs and payment of the Customs duty.

  (4) To sell duty-reduced or duty-exempted goods imported under special permission for specific enterprise and specific use, or to transfer the duty-reduced or duty-exempted goods imported under special permission for a specific area to other areas within the territory without permission by the Customs and payment of the Custom duty.

  Article 4

  Any of the following acts shall be delt with as smuggling:

  (1) To illegally purchase the imported smuggled goods and articles directly from the smuggler.

  (2) To transport, purchase and sell articles prohibited by the State into or out of the territory, or transport, purchase or sell goods and articles restricted by the State in import and export without lawful certificates at Chinas inland territorial waters and territorial waters.

  Article 5

  Punishment shall be made in accordance with the following provisions in the case of any of the acts listed in Article 3 and Article 4 of the Rules:

  (1) Articles which are prohibited into and out of the territory by the State shall be confiscated as well as the illegal incomes and a penalty of less than RMB 50,000 may be imposed in addition in the case of smuggling of such articles.

  (2) The smuggled goods and articles restricted by the State in import and export or goods and articles subjected to the Customs duty under the law and illegal incomes shall be confiscated and a penalty of less than the value of the smuggled goods and articles or less than three times of the Customs duty payable may be in addition imposed.

  (3) Goods and articles used for the purpose to cover up smuggled goods and articles shall be confiscated, and specially designed instruments for concealing smuggled goods and articles shall be confiscated or dismantled by order.

  In case the smuggled goods and articles are beyond the possibility of confiscation, a sum of money equal to the value of smuggled goods and articles shall be collected.

  Article 6

  Smuggling acts committed jointly by two or more persons shall be subject to the approach that the two persons are punished separately according to the seriousness and responsibility of each case.

  Those who conceal what they know of the case and facilitate smugglers shall be punished by confiscating illegal incomes. In the absence of illegal incomes, a penalty of less than RMB 5,000 shall be imposed.

  Article 7

  Those preparing tools and creating conditions for smuggling shall be in lenient manner subject to punishment provided in Article 5 of the Rules.

  Article 8

  Any of the following acts shall be put to punishment in lenient manner or exemption from punishment:

  (1) Slight smuggling;

  (2) The party concerned has confessed its illegal act on his own initiative and informed against offenders and make contributions;

  (3) The smuggling act is discovered three years later;

  The duration provided in above(3) shall be calculated as from the day when the smuggling act is committed. In case the act is successive, the duration shall be calculated as from the day when the last smuggling act is committed.

  Chapter III Punishment and Acts in Violation of the Provisions Regarding the Customs Supervision and Control

  Article 9

  Acts in violation of the Customs law and regulations which do not constitute smuggling are acts in violation of the Provisions regarding the Customs supervision and control.

  Article 10

  Goods imported or exported without any licence and in violation of laws and regulations in relation to the import and export administration shall be confiscated or transported back by order. In the event that the license is issued afterwards which the examination by the license administration authorities, a penalty of less than the value of the goods shall be imposed.

  Article 11

  Any of the following acts shall be imposed a penalty of less than the value of the goods and articles or less than two times of the Customs duty payable:

  (1) To evade the Customs supervision and control and to transport, carry or mail into or out of the territory the goods and articles which do not belong to articles prohibited into or out of the territory or goods and articles restricted in import and export or those goods and articles subject to the Customs duty under the Customs Law.

  (2) To open, pick up, deliver, forward, replace, repackage, mortgage or transfer the goods under the Customs supervision and control or the articles which have not been released into and out of the territory by the Customs without the prior approval by the Customs.

  (3) In handling the transport, storage, processing, assembling and consigning of the bonded goods, failing to provide authentic records or appropriate reasons for the short in quantity.

  (4) To shift the specific imported goods with duty reduction or exemption for other uses without the prior approval by the Customs.

  (5) To intentionally misdeclare the goods when entering or leaving the territory.

  (6) To fail to re-import or re-export the goods which are temporarily exported or imported within the stipulated period of time and instead to acquire the goods inside or outside the territory without permission.

  (7) To fail to transport the transit goods, transshipment goods or through goods out of the territory within the stipulated period of time and instead to acquire the goods presumptuously inside the territory without permission.

  (8) To transfer presumptuously the self-use materials and articles for inward and outward means of transport without the prior approval by the Customs and payment of the Customs duty.

  Article 12

  Any of the following acts shall be imposed a penalty of less than RMB 50,000:

  (1) The means of transport fail to enter or leave the territory at places with the Customs and without the prior approval by the State Council or approval by the Authorities empowered by the State Council.

  (2) The inward and outward means of transport in the "Customs Surveillance Zone" leaves without the prior permission by the Customs.

  (3) The inward and outward means of transport which goes from one place with Customs to another place with Customs divert halfway to places inside or outside the territory without Customs before the completion of Customs procedures and without the prior approval by the Customs.

  Article 13

  Any of the following acts imposed a penalty of less than RMB 30,000:

  (1) Failure to provide the relevant documents to the Customs for examination in accordance with provisions or the documents provided for examination are not authentic when the inward and outward means of transport arrive at or leave the place with the Customs;

  (2) To refuse to accept the inspection and examination by the Customs in accordance with the provisions over the inward and outward means of transport and the goods and articles;

  (3) The inward and outward means of transport load or unload presumptuously the imported and exported goods and articles or passengers entering or leaving the territory without the prior permission by the Customs;

  (4) The inward and outward means of transport conduct presumptuously domestic goods or passenger transportation business or are used for the purpose other than the transportation entering or leaving the territory without the prior permission by the Customs;

  (5) The inward and outward means of transport divert to conduct presumptuously transportation business in the territory without going through Customs procedures in accordance with the provisions;

  (6) In handling the storage, assembling, processing, consigning of the bonded goods, failure to go through receiving, delivery, or canceling procedures in accordance with the provisions, or failure to go through Customs procedures in accordance with the provisions upon suspension, extension, and assignment of relevant contracts;

  (7) To deposit the goods subject to the Customs supervision and control outside the "Customs Surveillance Zone" without the prior permission by the Customs or reject the Customs supervision and control;

  (8) To open presumptuously or damage the Customs seals attached by the customs on the means of transport, warehouses and goods.

  Article 14

  Any of the following acts shall be imposed a penalty of less than RMB 20,000:

  (1) Failure to go along the route designated by the competent transportation administration authorities or the Customs during the time after the inward means of transport have entered the territory but before declaring to the Customs or during the time after the outward means of transport have completed Customs procedures but before leaving the territory.

  (2) The inward and outward vessels, vehicles carry the goods subject to the Customs supervision and control do not go along the route designated by the Customs.

  (3) Failure to report to the Customs without appropriated reasons when the inward and outward vessels and aircraft have to berth, land and throw or unload the goods and articles at the places without Customs due to force majeure.

  Article 15

  Any of the following acts shall be ordered to pay the Customs duty or re-transport the relevant articles and may be imposed in addition a penalty of less than the value of the articles:

  (1) Non-declaration of the self-use articles exceeding the limit stipulated by the Customs in small amount carried or posted personally into or out of the territory;

  (2) False declaration or rejection of the Customs examination over the articles personally carried or posted into or out of the territory.

  (3) Failure to re-carry the articles registered and admitted into or out of the territory by the Customs and temporarily exempted from the Customs duty out of or into the territory;

  (4) Maintaining inside the territory the articles carried into the territory by transit passengers without the prior approval by the Customs;

  Article 16

  Any of the following acts shall be imposed a penalty of less than RMB 1,000:

  (1) To fail to notify the Customs in advance of the time of arrival, the place to stop or the transit and the place thereof of the inward and outward vessels, trains and aircraft without special reasons;

  (2) To open or damage the Customs seals attached by the Customs on the articles without permission;

  (3) To violate the Customs laws and regulations which makes it impossible or suspended that the Customs supervise and control over the inward and outward means of transport, goods and articles.

  Article 17

  Personally carried or posted articles prohibited into or out of the territory by the State, but declared to the Customs before the Customs inspection shall be confiscated or delivered back by order in accordance with the provisions and a penalty may be imposed according to the seriousness of each case.

  Article 18

  Punishment in lenient manner or exemption from punishment shall be accorded in the case of slight violation of the provisions regarding the Customs supervision and control or of voluntary confession.

  Exemption from punishment shall be accorded when act in violation of the provisions regarding the Customs supervision and control is discovered three years later.

  Chapter IV Disposal of Smuggling Act and Act in Violation of the Provisions Regarding the Customs Supervision and Control

  Article 19

  The disposal of the smuggling act and act in violation of the provisions regarding the Customs supervision and control shall be decided by the director of the Customs House.

  Article 20

  Certificates of detainment shall be issued by the Customs for the detainment of goods and articles or means of transport.

  The standard form of the certificates of detainment shall be compiled by the Customs General Administration.

  Article 21

  Customs may collect bond or mortgage equal to the value of the goods and articles or means of transport which are impossible or inconvenient to be detained from the party or the person in charge of the means of transport.

  Article 22

  The goods and articles or means of transport under detainment in accordance with the provisions shall be disposed before the court award is made or the punishment decision by the Customs enters into force. But the goods and articles which are fresh, living, perishable or liable to loosing effect may be sold before the court award or the punishment decision is made. The proceeds shall be deposited in the Customs and the owner shall be notified.

  Article 23

  In the case of deposit or remittance illegally obtained from smuggling acts as confirmed by the Customs through investigation, the Customs may notify, in writings, the bank or the post office to suspend the payment and notify at the same time the depositor or the remitter. The period of such suspension of payment shall not exceed 3 months. After the penalty imposed by the Customs enters into force, the sum of money concerned shall be disposed by the Customs in accordance with the Customs Law and the Rules.

  Article 24

  In the case of violation of the Customs Law by enterprises, institutions, governmental departments or social organizations, Customs may impose a penalty of less than RMB 1,000 on the persons in charge or directly liable in addition to the punishment on the entities.

  Article 25

  In the case of violation of the Customs Law by enterprises, institutions governmental departments or social organizations, Customs may, in the light of the seriousness of the case, suspend the preferential treatments of tax reduction and exemption and nullify temporarily the capacity of declaration to the Customs or revoke the certificate of declaration held by the person concerned.

  Article 26

  Punishment notification shall be delivered to the party in respect of the punishment for violation of the provisions regarding the Customs supervision and control and for the act of smuggling.

  The party disobedient to the punishment decision made by the Customs may apply in writing for reconsideration to the Customs House which made the punishment decision or to the higher level of the Customs House within 30 days after the receipt of the punishment notification. The Customs House in charge shall make a reconsideration decision within 90 days after the receipt of application and make available the reconsideration decision to the party.

  The party disobedient to the reconsideration decision may sue to the court within 30 days after the receipt of letters of such decision.

  The party may also directly sue to the peoples court within 30 days after the receipt of the punishment notification. In the case of direct lawsuit to the peoples court, the party shall not apply to the Customs for the reconsideration.

  The standard form of punishment notification and the reconsideration decision letters shall be compiled by the Customs General Administration.

  Article 27

  The Customs may deliver the punishment notification or letters of the reconsideration decision directly to and for receipt signed by the party, or by mail with the date on the registered note of receipt as the date of service. Proclamation shall be made in the case of impossibility of delivery and shall be regarded as service.

  Article 28

  The punishment decision letter shall enter into force where the party has not applied for the reconsideration or sued to the court within the stipulated period of time.

  Penalties, illegal incomes and a sum of money equal to the value of the smuggled goods and articles of means of transport recovered in accordance with the law shall be paid within the period of time stipulated by the Customs punishment decision.

  Article 29

  In case that the party do not have permanent residence in the territory, payment shall be made in respect of the penalties, illegal incomes and the sum of money equal to the value of the smuggled goods and articles and means of transport recovered in accordance with the law before he leaves the territory In case that the party is disobedient to the punishment or can not pay the sum before he leaves the territory, a bond or mortgage equal in value to the above mentioned sum or other securities approved by the Customs shall be provided.

  In case the performance of the punishment decision made by the Customs within the period of time, the Customs shall immediately return the bonds, mortgages handed in to the party and other securities shall immediately terminate.

  Article 30

  In the case of non-performance of the Customs Punishment and in the absence of application for reconsideration or lawsuit by the party after the stipulated period of time, the Customs which made the punishment decision may confiscate the bonds or sell the goods and articles or means of transport under detainment or on mortgage as the punishment, and the Customs may also apply to the peoples court for enforcement.

  Article 31

  The party shall not be exempted from payment of the Customs duty and completion of the Customs procedures where penalty is imposed in accordance with the Rules but the goods and articles or means of transport are not confiscated.

  Chapter V Supplementary Provisions

  Article 32

  In the case of abuse of powers and intentional delay in the inspection or supervision or control, the Customs personnel shall be subject to administrative punishment in accordance with the provisions regarding the rewards and penalties to governmental personnel stipulated by the State Council. In the case of bribery or dereliction of duty or indulgence of smuggling, administrative punishment shall be imposed in accordance with the provisions regarding rewards and penalties to governmental personnel stipulated by the State Council or legal proceeding shall be persuade for criminal offence in accordance with the law and regulations.

  Article 33

  Terms used in the Rules are defined as follows:

  The term"articles" shall include currencies, gold and silver and securities.

  The term"equal in value" shall be determined according to current retail price in local state-owned market.

  In case the above price can not be determined, the Customs valuation shall be required.

  "include" and"less than" shall include the principal figure.

  Article 34

  The name-list of the goods restricted in import and export by the State shall be promulgated by the competent authorities in charge under the State Council.

  The name-list of the articles prohibited into or out of the territory by the State shall be determined by the Customs General Administration in accordance with the Customs Law and the relevant laws and regulations in association with the competent departments in charge under the State Council and promulgated by the Customs General Administration.

  The name-list of the articles restricted into and out of the territory by the State shall be promulgated by the Customs General Administration.

  Article 35

  The authority of interpretation of the Rules resides in the Customs General Administration of the PRC.

  Article 36

  The Rules shall enter into force on the date of July 1, 1987.



下载地址: 点击此处下载

中国银行办理中外合资经营企业贷款暂行办法

中国银行


中国银行办理中外合资经营企业贷款暂行办法
中国银行


(一九八一年三月十三日国务院批准) 废止理由:随1987年4月24日《中国银行对外商投资企业贷款办法》的实施而废止


第一条 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》第八条“合营企业应在中国银行或者经中国银行同意的银行开户”的规定,为了支持中外合资经营企业(以下简称合营企业)在经营业务活动中的资金需要,办理合营企业贷款(以下简称贷款),特制定本暂行办法。
第二条 贷款的对象。凡按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定,经外国投资管理委员会批准,并向工商行政管理总局登记,领到营业执照的合营企业,都可以申请贷款。
第三条 贷款的种类。中国银行对合营企业办理下列贷款业务:
一、流动资金贷款。合营企业在商品生产和商品流转过程中短缺的短期周转资金。
二、结算贷款。合营企业为解决在中华人民共和国国内和国外销货过程中被在途商品占用的生产资金。
三、固定资产贷款。合营企业扩大业务经营和进行更新改造需要增加固定资产所短缺的资金。
上列贷款分为人民币贷款和外币贷款两种。借什么贷币还什么货币。外币贷款按外币计收利息。
第四条 贷款的条件。合营企业申请使用贷款,应具备以下条件:
一、遵守《中华人民共和国中外合资经营企业法》。
二、在中国银行或经中国银行同意的银行(以下简称银行)开立了存款帐户。
三、资信可靠,经营管理良好。
四、归还贷款和支付利息的资金来源确有保证。借款时,提供了经银行认可的质押品或担保企业的担保。
第五条 贷款期限。根据贷款项目的具体内容,区别不同情况,由借款企业与银行商定。
第六条 贷款利率。人民币贷款利率,按照中国人民银行规定的利率执行。外币贷款利率,由中国银行拟订,报中国人民银行核定后执行。
第七条 贷款的申请、立约和使用。
一、借款企业申请贷款必须具备贷款条件并经董事会同意;向银行办理申请贷款手续,填报使用贷款申请书,提供必要的证明文件、材料和有关的合同副本。
二、贷款申请书经银行审查同意后,借款企业应向银行订立借款契约,开立贷款帐户,并按契约条文办理借款手续。以信用担保的贷款,借款契约应附有经银行认可的担保企业出具的还款保证书;以物品担保的贷款,借款契约应附有借款企业出具的经银行认可的质押品作为还款保证的
书面凭据。
第八条 贷款的还本付息。
一、借款企业必须按照借款契约确定的还款期限,按期如数归还银行。发生逾期不还贷款的情况时,以信用担保的贷款,应由担保企业负责偿还全部欠款,银行有权从借款企业和担保企业的存款帐户中扣还借款的本金和利息;以物品担保的贷款,银行有权变卖借款企业的质押品以偿还
贷款的本金和利息。对逾期不还的贷款,银行从过期之日起,在原订利率的基础上向借款企业加收百分之二十至五十的利息。
二、借款企业必须按照银行规定的计算利息日期支付利息,发生不能按期支付利息的情况时,银行主动将应收利息转入借款企业贷款帐户计算复息。
第九条 贷款的服务与监督。银行按照国家的政策法令,积极支持合营企业发展生产经营,做好服务工作。借款企业应接受银行对贷款使用情况进行的检查监督,并向银行提供生产、供销、财务、基建等各项计划和执行情况的材料、报表。对于不遵守借款契约的借款企业,银行可以区
别不同情况,采取停止发放贷款、提前收回贷款等经济手段来维护权益。



1981年3月13日

中国银监会关于印发《金融机构间货币经纪和交易行为指引》的通知

中国银监会


中国银监会关于印发《金融机构间货币经纪和交易行为指引》的通知

银监发〔2007〕72号


各银监局,各政策性银行、国有商业银行、股份制商业银行、金融资产管理公司,邮政储蓄银行,各省级农村信用联社,银监会直接监管的信托公司、企业集团财务公司、金融租赁公司:
  现将《金融机构间货币经纪和交易行为指引》印发给你们,请认真贯彻执行。
  请各银监局将本通知转发至辖内各银行业金融机构。
                          二○○七年八月三十日



金融机构间货币经纪和交易行为指引

第一章 总  则

  第一条 为规范金融机构间货币经纪业务和交易行为,维护市场秩序和公平,提高货币经纪业务和交易的运作效率,依据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《货币经纪公司试点管理办法》等相关法律法规,制定本指引。
  第二条 本指引所称经纪商是指经中国银行业监督管理委员会(以下简称中国银监会)批准的货币经纪公司;所称交易商是指经中国有关监管部门批准,有资格以自有或代理的资金账户从事金融机构间交易的各类金融机构。
  第三条 本指引所称金融机构间交易是指交易商通过经纪商或交易商之间直接进行的各种交易。主要包括:境内外外汇市场交易、境内外货币市场交易、境内外债券市场交易、境内外衍生产品市场交易,以及经有关监管部门批准的其他业务。
  第四条 本指引旨在明确金融机构间经纪和交易行为中,经纪商、交易商应当遵守的一般准则和业务操作及风险管理的基本规程要求。

第二章 一般准则

  第五条 经纪商和交易商的所有交易人员及相关业务人员应具备相应的职业操守和专业技能,遵循本指引所规定的程序进行交易活动。
  第六条 经纪商和交易商应对交易人员及相关业务人员的行为负责,确保其至少具备以下条件:
  (一)获得充分培训,具备从业所需的专业知识和技能;
  (二)得到明确操作授权,确切了解自身及公司的责任;
  (三)熟悉并遵守本指引和有关监管部门的相关政策法规;
  (四)熟悉并准确执行公司有关各项制度和操作守则。
  经纪商和交易商还应制定专门管理制度和采取必要措施,避免因其交易人员的不良行为影响交易安全。
  第七条 经纪商和交易商应制定相应管理制度,以控制和消除交易时可能产生的潜在或实际的利益冲突,确保对所有交易对手的公正性。
  第八条 经纪商在提供经纪服务前、交易商在与交易对手交易前,应了解交易对手,以防止交易被用于洗钱等非法目的。
  第九条 经纪商和交易商在开始交易前,应了解所有交易过程所需信息,以尽量避免发生交易误传与差错。所需信息至少包括:所服务客户身份、交易具体品种、交易的特定条件等。
  在不涉及其他客户商业机密情况下,经纪商应在交易完成前,向市场相关交易客户完整披露该笔交易有关重要信息。
  第十条 经纪商为交易商提供经纪服务,应与交易商签订服务协议,明确双方的权利义务关系。对于首次参与交易的,应主动告知经纪商所承担的职责。
  第十一条 经纪商应对交易商提供的信息严格保密。经纪商向交易商提供建议或意见时,不应泄露其他客户的商业机密,并应谨慎转述或评论公开范围内的普通信息。
  第十二条 经纪商应按照公平、公正的原则提供经纪服务,不应在交易涉及的各方客户中优待任何一方。
  第十三条 交易商应自主决定经纪商提供信息的可信度,不应要求经纪商承担除身份传递及交易信息核查以外的其他责任。

第三章 风险管理与控制措施

  第十四条 经纪商与交易商应建立相关业务风险管理制度和内控机制,确保经纪与交易业务前中后台分离,各个环节的风险得到有效控制。
  第十五条 经纪商和交易商在开发新产品或建立新的业务关系前,应通过制定详细的评估制度和程序,了解交易对手基本情况、业务范围和交易权限等信息,评估交易可能导致的合规风险和信誉风险,并采取相应控制措施。经纪商和交易商高管层应根据上述制度规定,定期检查和评估其与交易方的总体业务关系。
  第十六条 交易商应建立明确的授权授信制度。该制度内容至少应包括:一般交易程序、被授权交易人员、可交易品种、敞口头寸、交易对手的授信、确认和结算程序等。
  第十七条 经纪商和交易商应相互告知有权提供经纪服务人员和有权交易人员的名单及业务范围,并在交易前进行核对。
  第十八条 经纪商未经交易商许可,不应泄露或讨论已完成的交易信息以及处于安排过程中的交易信息,法律法规另有规定的除外。当经纪商总部与其分支机构需要分享市场保密信息和敏感信息时,总部管理人员应采取必要措施对此进行保密管理。
  第十九条 未经双方管理层同意,经纪商和交易商不应互相参观对方交易室。交易商不应在经纪商或其他交易商的办公室内进行交易。经纪商不应在自己办公场所以外的地方进行业务操作。
  第二十条 经纪商和交易商应通过设置交易录音电话等方式,将所有交易内容予以保存,包括前台交易谈话、后台交易确认、传递支付指令及其他指令等,至少每3个月进行一次检查。首次对新客户或交易对手录音时,经纪商和交易商应当告知对方,以后所有交易的谈话内容将会被录音。
  经纪商和交易商应妥善保管和使用录音设备以及录音介质,谈话录音至少保存3个月。有交易争议的谈话录音应保存至争议解决。
  第二十一条 经纪商和交易商不应以达成交易为目的而向客户提供或索要约定报酬或费用以外的好处。经纪商和交易商应根据有关法律法规的要求制定相关管理制度,明确规定正常业务交往中的招待及礼物往来标准、批准权限和程序、管理和控制措施等,并应严格遵守,定期检查。
  第二十二条 为保证独立性和公平性,经纪商应将与其有重大关联的交易商名单以书面形式告知所有客户。
  前款所称的重大关联是指:
  (一)交易商对经纪商直接或间接持股达5%以上;
  (二)交易商与经纪商由同一母公司直接或间接控股;
  (三)中国银监会认定的其他重大关联事项。
  第二十三条 经纪商和交易商原则上应以市场价格安排交易,包括以原合同价格将当前合同展期。若有特殊需要,应经交易双方高管层同意后方可安排,并要规定适当的操作程序,以确保高管层进行有效监控。
  第二十四条 对于外汇交易中可能发生的在本地正常交易时间结束后,需将交易转移至其他金融中心以延长交易的情况,交易商应制定相应的制度或规定,明确场后可以进行交易的种类、相关交易量上限。交易商和经纪商应及时对此类交易进行确认和审核。

第四章 交易程序与要求

  第二十五条 经纪商和交易商通常报价应为实盘,即一旦交易商报价被对方接受或要求提供对方名字,则被视为接受所报价格,通常应达成该笔交易。该报价应以市场通行的数量标准为单位。报价如为虚盘,即仅为意向性,应予特别明示。
  第二十六条 交易达成前,交易商应明确影响实盘有效性的各项条件,如附有授信条件等其他交易要求的实盘。如交易商出现完成交易受到其他因素制约(如其他金融中心的开市时间)时,则应在交易前且交易各方的名字尚未披露前,告知经纪商和潜在的交易对手。
  第二十七条 交易商报出实盘价,若交易对手的身份可接受,则应按该价格以可交易数量进行交易。
  第二十八条 报出实盘价的交易商可指明实盘报价有效时间。否则,该报价在被交易商主动取消前均视为当日有效。
  第二十九条 如果交易商报价是授信约束下实盘价,只要经纪商报出的名字在交易商事先设定的授信名单内,交易商就应以该价格与其对手方成交。如出现特定对手的交易数量已超过交易商对其授信额度的情况时,交易商可拒绝该项交易。如果报价是虚盘或需要对交易要素进行逐项商议,一旦各项条款被双方无条件接受,交易商应以所报价格成交。经纪商和交易商可以设定一个可参与交易的机构范围,使交易商的报价对于该范围机构在授信额度内均是实盘价。
  第三十条 经纪商按照交易商的要求基于一个低于市场惯例的小交易量或特定交易对手的名字进行报价时,该报价也应符合市场基本规则。交易商在一个不熟悉的市场通过经纪商交易时,应首先询问经纪商对于该市场通常有效的报价数量。如果是低于市场惯例的小成交量,交易商向经纪商询价或报价时应事先说明。
  第三十一条 经纪商和交易商可采取必要措施,尽量避免交易商向经纪商报出明显不合理的交易价格。
  第三十二条 交易商在交易中如有特殊要求,应告知经纪商;对于某些特定的金融工具,交易商也应告知经纪商针对不同类型交易对手而设定的不同价格。
  第三十三条 交易达成后,经纪商应立即以口头方式或其他事前约定的方式与交易各方进行确认。
  第三十四条 口头协议具有约束力,书面交易确认书是交易的证明,但不应推翻口头达成一致的条款。
  在口头协商阶段,实盘中的所有细节都应尽快达成一致,并反映在随后的书面确认书中。
  第三十五条 在交易双方未明确表示成交意向时,经纪商不应过早披露交易商的名字。
  第三十六条 在货币拆借市场上,通过经纪商交易的资金拆出方一经询问拆入方名字,原则上应以该价格与该对手交易。经纪商在拆入方的名字已被拆出方接受后方可披露拆出方名字。如拆入方要求更为安全的资金,可以在得知拆出方名字后,拒绝拆入该笔资金。
  第三十七条 当交易商不是以自身账户,而是代理第三方交易时,应在向经纪商传递名字时予以明示,经纪商应将最终交易方及时通知其交易对手,以协助交易各方评估交易风险。
  第三十八条 交易商在对手方没有足够交易额度的情况下,若双方愿意并可以与第三方进行交易,经纪商可引入交易第三方办理过桥交易。经纪商应在成交意向明确后,尽快交换交易各方的名字,口头确认达成交易。
  第三十九条 经纪商应配备独立的后台部门,在交易达成后,应立即向交易各方发送交易确认书,并提醒交易商接收确认书。交易确认书应包括交易日、交易各方名称、交易价格、交易数量、交割方式等内容。经纪商的后台部门应与前台部门有效隔离,避免前台交易员干扰后台人员对交易条款的确认。
  第四十条 通常经纪商向达成交易的交易商各发送一次书面确认书即可。在较为复杂的衍生品交易中,经纪商与交易商可根据需要进行多次书面确认,但应明确约定以哪份书面确认书为准。经纪商和交易商应保留全部交易确认书。
  第四十一条 交易商收到交易确认书后,应立即予以核对,如有疑问,应立即向确认书发出方查询并修正。如未按时收到交易确认书,应及时向确认书发出方查询。
  如交易商在经纪商发出交易确认书后合理时间内不提出异议,视为默认交易确认书的全部内容。
  第四十二条 如果出现因经纪商的失误使交易商不能按指定价格成交的情形,经纪商应以下一个最优价格来完成交易,并由交易商自主决定是否以该价格来进行交易。由此给交易商造成损失的,经纪商应以抵消佣金等方式赔偿交易商损失。
  第四十三条 通过经纪商办理债券回购、衍生产品交易等其他类似业务时,交易商之间应事先签定相关业务主协议,并告知经纪商。

第五章 结算与经纪佣金

  第四十四条 交易商应在交易达成后,根据经纪商提供的交易确认书自行办理结算。
  第四十五条 未与交易商事先商定,经纪商不负责传递结算信息。
  第四十六条 如遇法定原因或不可抗力因素,使原定某一营业日的交易结算无法完成,应将新的交易结算日延长至交易双方下一个共同营业日。对于由此导致其他交易条件变化(如起息日计算)可能引起纠纷的情况,交易双方应事先在交易确认书中明确约定处理条款。
  第四十七条 经纪商提供服务的佣金可由经纪商与交易商自由商定。经纪商应事先与交易商就经纪佣金的详细信息进行沟通协商,包括费率、缴费方式等。佣金的变动应经双方同意并以书面方式明确约定。交易商应按约定及时向经纪商支付佣金。
  第四十八条 经纪商在交易中所报价格不应包括佣金。

第六章 交易纠纷的解决

  第四十九条 发生交易纠纷时,交易各方应遵循公平诚信原则,依据相关法律法规、本指引或市场惯例,充分协商解决。
  经纪商应协助提供相关交易证明材料。
  第五十条 除非交易各方另有约定,经纪商应就其所撮合的交易是否达到某一价位承担举证责任。
  第五十一条 如交易各方无法协商解决纠纷问题,可依法通过仲裁、诉讼等方式解决。

第七章 附  则

  第五十二条 本指引由中国银监会负责解释。
  第五十三条 本指引自公布之日起施行。